Με δυο λόγια…

Λέγομαι Γιώργος Κυριαζής, και είμαι μεταφραστής. Μεταξύ άλλων, έχω μεταφράσει τέσσερα μυθιστορήματα του Τόμας Πίντσον: το Ουράνιο Τόξο της Βαρύτητας, το Μέισον και Ντίξον, το Ενάντια στη Μέρα, και το Έμφυτο Ελάττωμα. Το ιστολόγιο αυτό, λοιπόν, είναι αφιερωμένο στον αγαπημένο μου συγγραφέα και στο έργο του.

 

 

 

 

Advertisements

29 Responses to Με δυο λόγια…

  1. Ο/Η basileios λέει:

    αγαπητε γιωργο, καλή αρχή σου εύχομαι στο ιστολόγιο. Ως γνωστόν δεν υπάρχει μεταφραστής του Πύντσον ανα τον κόσμο που να μην έχει τον απόλυτο σεβασμό και εκτίμηση όλων των πυντσονολατρών (ή μήπως Πυντσονολάγνων;). για αρχη λοιπόν εγω σου μεταφέρω τον δικό μου σεβασμό και εκτίμηση και φυσικά περιμένουμε το Inherent Vice…

    now, single up all lines…

  2. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ πολύ, Βασίλη. Όρεξη για δουλειά να ‘χουμε, και όλα θα πάνε καλά.

  3. Ο/Η nautilus λέει:

    Καλή αρχή! Σου εύχομαι να βρεις το κουράγιο να μεταφράσεις και το επόμενο ή και τα επόμενα…

  4. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ, ναυτίλε. Έχω ήδη ξεκινήσει το Inherent Vice, και ελπίζω να γράψει κι άλλα.

  5. Ο/Η Τιπούκειτος λέει:

    Γεια σας.
    Ανακάλυψα τυχαία το μπλογκ σας, αν και γνώριζα βέβαια τις μεταφράσεις σας. Θέλει πολύ μα πολύ τσαγανό για να αναμετρηθείς με τον μαιτρ, κι εσείς προφανώς το διαθέτετε. Καλό κουράγιο και καλή συνέχεια!

    Τιπούκειτος

    Υ.Γ. Απροπό, μήπως έχετε καμιά καλή ιδέα για το πώς μεταφράζουμε στα ελληνικά τον τίτλο The Crying of the Lot 49; 🙂 🙂 🙂

  6. Ο/Η Τιπούκειτος λέει:

    Με το συμπάθιο, The Crying of Lot 49 ήθελα να γράψω…

  7. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Χαίρε, Τιπούκειτε. Ο πληθυντικός περιττεύει, νομίζω. Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια.

    Του Πίντσον του αρέσουν πολύ τα παιχνίδια με τη γλώσσα, και όταν αυτά φτάνουν και στον τίτλο, το πρόβλημα μεγαλώνει ακόμη περισσότερο. Είναι γεγονός ότι η ελληνική απόδοση του τίτλου δεν είναι και πολύ ακριβής, αλλά δεν νομίζω ότι μια πιο ακριβής απόδοση θα ηχούσε καλύτερα. Παρόμοιο πρόβλημα αντιμετωπίζω τώρα με το Inherent Vice: γνωρίζω την επίσημη απόδοση του όρου, αλλά ηχεί πολύ άσχημα στα ελληνικά, και δεν ξέρω ακόμη τι θα κάνω.

    Ούτε ψύλλος στον κόρφο μας, με άλλα λόγια.

  8. […] μετάφραση είναι εξαιρετική. Δεν είναι παράξενο: ο Γιώργος Κυριαζής είχε μεταφράσει το Ουράνιο Τόξο της Βαρύτητας, το […]

  9. Ο/Η Γιώργος Λυκοτραφίτης λέει:

    Αγαπητέ Γιώργο,

    από τον Δύτη γνώρισα την τιτάνια προσπάθεια και δουλειά σου (ξέρω, ακούγεται τετριμμένα φιλολογικό αυτό -όμως τι να κάνουμε;) και σε συγχαίρω.
    Επιστρέφοντας στην Ελλάδα, υπόσχομαι να ξεκινήσω με το «Ενάντια στη Μέρα». Ισως έχω μείνει αδικαιολογήτως πίσω αλλά ποτέ δεν είναι αργά για μια νέα αρχή, όπως είθισται να λένε…

  10. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ πολύ, συνονόματε, και σου εύχομαι καλό αναγνωστικό ταξίδι.

  11. Ο/Η desertnaut λέει:

    Καλή αρχή και από μένα, και καλή δύναμη… Περιμένουμε και το wiki…

    ΥΓ Για το The Crying of Lot 49, θα πρότεινα «Η Εκποίηση της Συλλογής 49». Κάπως πιο εύηχο από κείνο το «σφυρί»…

  12. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ, περιπετειώδη ερημοναύτη. Το wiki προχωρά με ρυθμούς χελώνας, και φταίω αποκλειστικά εγώ γι’ αυτό. Ελπίζω να το κάνω σύντομα προσβάσιμο, αλλά βέβαια θα παραμείνει έργο εν προόδω για πολύ καιρό.

    Να σου πω την αλήθεια, ούτε η «εκποίηση» μου αρέσει ιδιαίτερα, καθώς χρησιμοποιείται κυρίως για να δηλώσει χαμηλή τιμή.

  13. Ο/Η Γιώργος Λυκοτραφίτης λέει:

    Προτείνω «Το χτύπημα του λαχνού 49» …

  14. Ο/Η Yorgos λέει:

    Χαίρετε, κύριε Κυριαζή.

    Επικοινωνώ μαζί σας από εδώ γιατί το βρίσκω πιο άμεσο και, αν μη τι άλλο, βολικό. Σας είχα γράψει προ μηνών για την International Pynchon Week, ένα συνέδριο με θέμα τον Pynchon και που γίνεται κάθε δυο χρόνια. Το φετινό έγινε στην Πολωνία και είχα την τιμή να είμαι εκ των ομιλητών (και να μου γίνει ερώτηση από τον εκδότη του περιοδικού Pynchon Notes).

    Περιαυτολόγηση aside, το συνέδριο ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρον και ακούστηκαν πολλές εξαιρετικές απόψεις για τον Pynchon. Μεταξύ των ομιλητών ήταν και ένας Πολωνός καθηγητής, ο οποίος ανέλυσε τα εξώφυλλα των βιβλίων του Pynchon. Όταν του είπα ότι τα ελληνικά εξώφυλλα είναι ιδιαιτέρως ενδιαφέροντα, με ρώτησε αν μπορώ να του βρω φωτογραφίες από αυτά. Δυστυχώς, από τα διάφορα ηλεκτρονικά βιβλιοπωλεία που κοίταξα, η ανάλυση των φωτογραφιών είναι απογοητευτική. Μπορώ μόνο, λοιπόν, να ρωτήσω τον μεταφραστή μερικών από αυτά αν έχει στην κατοχή του εικόνες υψηλής ανάλυσης από τα ελληνικά εξώφυλλα. Φαντάζομαι θα ήταν ενδιαφέρον ακόμα και να αναρτηθούν στο ιστολόγιο ίσως και με μερικά σχόλια για την επιλογή, τα οποία και θα μετέφερα στον Πολωνό καθηγητή. Ειδάλλως, μπορώ σε ακόλουθο σχόλιο να γράψω την ηλεκτρονική μου διεύθυνση, ώστε, αν θέλετε και μπορείτε, να μου στείλετε τις εικόνες.

    Η ιστοσελίδα του συνεδρίου είναι η εξής: http://amstud-lublin.edu.pl/pynchon/

    Ευχαριστώ πολύ.

  15. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Πρώτα απ’ όλα, συγχαρητήρια για τη συμμετοχή. Είναι σημαντικό να δίνουμε το παρών σε τέτοιες εκδηλώσεις. Ελπίζω ο φόρτος εργασίας να μου επιτρέψει κάτι παρόμοιο στο μέλλον.

    Σε ό,τι αφορά τα εξώφυλλα, θα σας απογοητεύσω διπλά: όχι μόνο δεν διαθέτω εικόνες υψηλής ανάλυσης, αλλά και τα ίδια τα εξώφυλλα δεν είναι τίποτε το ιδιαίτερο· πρόκειται απλώς για αντιγραφές των εξωφύλλων των ξένων εκδόσεων, μόνο που τα δικά μας μένουν ίδια όσα χρόνια κι αν περάσουν, ενώ οι ξένοι τα εναλλάσσουν κατά περιόδους.

    Θα ανεβάσετε τίποτε σχετικό για το συνέδριο;

  16. Ο/Η Yorgos λέει:

    Ανέβασα στο blog μου ( http://mediabooksart.wordpress.com ) τις σκέψεις μου για το συνέδριο. Δεν μιλάω για το τι ειπώθηκε, αλλά έχω σύνδεσμο που οδηγεί στο blog ενός άλλου από τους συμμετέχοντες, ο οποίος έγραψε για τις ομιλίες (όσες πρόλαβε τουλάχιστον, γιατί έπρεπε να φύγει). Πιστεύω, πάντως, ότι τα αποσπάσματα στην ιστοσελίδα του συνεδρίου είναι αρκούντως αντιπροσωπευτικά.

  17. Ο/Η αρης λέει:

    Καλησπέρα και συγχαρητήρια για τις μεταφράσεις σου!
    Υπάρχει περίπτωση να ξαναμεταφραστούν παλιότερες δουλιές του Πίντσον?Επίσης αναρωτιέμαι εάν γνωρίζεις πως θα βρούμε το …crying lot… σε κα΄ποιο βιβλιοπολείο τώρα που έχει σταματήσει να εκδίδεται?βλέπεις το είχα κάποτε και το άφησα να φύγει,όπως πολλά άλλα…
    να’ σαι καλά!
    Αρης

  18. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ πολύ, Άρη. Την ερώτησή σου θα πρέπει να την απευθύνεις στους εκδότες που έχουν τα σχετικά δικαιώματα, δηλαδή Χατζηνικολή και Καστανιώτη. Για το Crying of lot 49 δεν ξέρω να σου πω· κι εγώ έψαχνα να το βρω το Δεκέμβρη, γιατί ήθελα να το στείλω σε ένα φίλο στην Αμερική, και δεν το βρήκα πουθενά.

    Ποιο βιβλίο του Πίντσον θεωρείς πως πρέπει να ξαναμεταφραστεί;

  19. Εγώ πάντως θα ήθελα να ξαναμεταφραστεί το Βάινλαντ.

    (ξέρω, είναι λεπτή η θέση σου ως μεταφραστή, δεν περιμένω απάντηση)

  20. Ο/Η Μαρία λέει:

    Αγαπητέ Γιώργο,
    Μόλις ανακάλυψα το blog και μου έδωσε μεγάλη χαρά. Ο Pynchon είναι ο αγαπημένος μου συγγραφέας, αλλά δεν έχω γύρω μου κόσμο που μοιράζεται αυτό το ενδιαφέρον, έτσι ήμουν πολύ μόνη σ’ αυτό. Θαυμάζω τη δουλειά σου και νιώθω ευγνωμοσύνη γι αυτήν, καθώς δε θα κατάφερνα να παρακολουθήσω τέτοια κείμενα στα αγγλικά. Πολλές φορές αναρωτήθηκα για το πώς μπορεί να είναι η εμπειρία της μετάφρασης ενός τέτοιου βιβλίου. Αν θέλεις και μπορείς, γράψε κάτι πάνω σ’ αυτό.
    Μαρία

  21. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Μαρία, σε ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια. Είναι γνωστό ότι στο διαδίκτυο βρίσκει κανείς σχεδόν τα πάντα, οπότε να που βρήκες και Πιντσονόφιλους, όπως π.χ. οι σχολιαστές πιο πάνω. Πολύ θέλω να γράψω κάτι αναλυτικό σχετικά με την εμπειρία της μετάφρασης του Πίντσον, αλλά για να γίνει αυτό πρέπει να συμμαζέψω το μυαλό μου και να βρω άπλετο χρόνο, κάτι όχι και πολύ εύκολο. Άλλωστε, τώρα έχω να ασχοληθώ με το Inherent Vice, καθώς και με το ελληνικό πιντσονικό wiki, που στήνεται σιγά-σιγά.

    Πάντως, στη συζήτηση που είχαμε με τον Βασίλη Δρόλια όταν βγήκε το βιβλίο, είπαμε μερικά πράγματα σχετικά.

  22. Ο/Η Μάρθα λέει:

    Αγαπητέ Γιώργο,

    τσέκαρε κι αυτή εδώ την αναφορά στον Pynchon:

    http://www.tovima.gr/socialevents/article/?aid=371873

  23. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Σε ευχαριστώ, Μάρθα. Δεν το έβαλα στους συνδέσμους γιατί αποτελεί απλή αναφορά.

  24. Ο/Η spyros pap λέει:

    Φιλε Γιωργο….μια ερωτηση λιγο ακομψη…μηπως γνωριζεις το μουσικο κομματι που συνοδευει το τρειλερ του βιβλιου στο Vimeo?

  25. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Γιατί άκομψη; Κι εγώ έχω φάει τον κόσμο να το βρω. Ο Δρόλιας υποπτεύεται πως είναι διασκευή του Interstellar Overdrive, αλλά άκουσα όσες βρήκα και καμιά τους δεν μοιάζει. Αν τυχόν βρεις τίποτε, σε παρακαλώ πες το κι από ‘δώ.

  26. Ο/Η NO14ME λέει:

    Υπέροχη η μετάφραση, συμβατικός λογοτεχνικά Πίντσον! Το Έμφυτο ελάττωμα πολύ όμορφο! Συγχαρητήρια!

  27. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Ευχαριστώ πολύ. Είναι όντως το πρώτο του μυθιστόρημα που μπορεί να διαβαστεί απρόσκοπτα από όλους τους αναγνώστες.

  28. Ο/Η Mihalis Mihailidis λέει:

    Γιώργο, γεια σου. Δεν με ξέρεις προσωπικά, αλλά μάλλον με έχεις ακουστά. Μήπως σου περισσεύει ένα αντίτυπο του Mason & Dixon στη δική σου μετάφραση; Αν ναι, σου το αγοράζω. Θέλω να το χαρίσω σε ένα αγαπημένο πρόσωπο.

  29. Ο/Η pynchonikon λέει:

    Καλησπέρα, Μιχάλη. Θα σε στενοχωρήσω, αλλά δεν έχω αντίτυπο. Ξέρω ότι οι εκδόσεις Βασδέκη, που έχουν πάρει το στοκ των εκδόσεων Χατζηνικολή και το διαχειρίζονται, σκοπεύουν να κάνουν επανέκδοση, γιατί το βιβλίο είναι εξαντλημένο, αλλά δεν ξέρω πότε.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: