Το Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ. κινδυνεύει

Διαβάζω ότι το Υπουργείο Πολιτισμού περικόπτει τη χρηματοδότησή του προς το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (Ε.ΚΕ.ΒΙ.), το οποίο με τη σειρά του κόβει εντελώς την επιχορήγησή του προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ.), με πιθανή συνέπεια το κλείσιμό του. Αυτό θα είναι πολύ μεγάλο πλήγμα για την υπόθεση του βιβλίου στον τόπο μας, και νομίζω πως όλοι οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να δηλώσουν την αντίθεσή τους σε αυτό το ενδεχόμενο.

Φαίνεται πως ο συνάδελφος Γιάννης Χάρης μαζεύει στην ηλεκτρονική του διεύθυνση (yannisharis παπάκι gmail τελεία com) υπογραφές για την ακόλουθη επιστολή:

Προς τον Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού κύριο Παύλο Γερουλάνο

«Το νέο Διοικητικό Συμβούλιο του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, όπως προκύπτει από το Δελτίο Τύπου που εξέδωσε μετά την πρώτη συνεδρίασή του, αποφάσισε περικοπή δαπανών και αναδιανομή του προϋπολογισμού του για την προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Κατάπληξη προκαλεί η απόφασή του να διακόψει την επιχορήγηση προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ), η οποία αντιπροσώπευε ούτως ή άλλως ελάχιστο ποσοστό του συνολικού προϋπολογισμού του. Έτσι, εξαναγκάζει ουσιαστικά σε κλείσιμο έναν φορέα με πολύπλευρη δραστηριότητα, που υλοποιείται με την απασχόληση τριών μόνο υπαλλήλων.

»Ενδεικτικά αναφέρουμε τη σχολή-φυτώριο μεταφραστών όπου διδάσκουν διακεκριμένοι καθηγητές, τα εξειδικευμένα σεμινάρια γλώσσας, θεωρίας της λογοτεχνίας κτλ., τα ετήσια βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης σε συνεργασία με τα ξένα ινστιτούτα της Αθήνας (Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Γαλλικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Θερβάντες, Ιταλικό Ινστιτούτο), τους δύο ξενώνες για έλληνες και ξένους συγγραφείς και μεταφραστές στην Πάρο και την Κρήτη, το ηλεκτρονικό περιοδικό «Απηλιώτης» που, μεταξύ άλλων, προωθεί μεταφράσεις ελληνικών λογοτεχνικών έργων στο εξωτερικό κ.ά. Επίσης το ΕΚΕΜΕΛ είναι μέλος του προεδρείου του ευρωπαϊκού δικτύου RECIT (Réseau européen des centres internationaux de traducteurs).

»Θέλουμε να ελπίζουμε ότι το Υπουργείο Πολιτισμού θα βρει έναν τρόπο για να μπορέσει το ΕΚΕΜΕΛ να συνεχίσει το πλούσιο και απαραίτητο στους καιρούς μας έργο του.
Σε μια πολυπολιτισμική εποχή όπως αυτή που ζούμε και σε μια ενωμένη Ευρώπη στην οποία ανήκουμε η μετάφραση αποτελεί βασικό εργαλείο ανταλλαγής ιδεών και διαλόγου. Γιατί, “καμιά γλώσσα, κανένας πολιτισμός δεν είναι αυτάρκης. Οι εθνικές λογοτεχνίες αναγεννώνται από τη μετάφραση” (Έζρα Πάουντ).»

ΥΓ.
Αποτελεί από παλιά κοινό τόπο ότι, σε εποχές κρίσης, ο πρώτος που την πληρώνει είναι ο πολιτισμός. Ε, λοιπόν, είναι καιρός να εναντιωθούμε στους παλιούς κοινούς τόπους και να δημιουργήσουμε νέους: όχι, να μην την πληρώσει ο πολιτισμός· ο πολιτισμός δεν είναι πολυτέλεια, αλλά είδος πρώτης ανάγκης.

Πρόσφατα, στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, ο Υπουργός Πολιτισμού έκανε την εξής δήλωση:

Δεν είναι τα χρήματα, αλλά οι άνθρωποι που παράγουν Πολιτισμό.

Δεν ξέρω τι ακριβώς εννοούσε ο κ. Υπουργός, αλλά αν οραματίζεται έναν πολιτισμό χωρίς χρήματα, τότε θα απογοητευτεί· και, το χειρότερο, θα απογοητεύσει και όλους εμάς που ζούμε από τον πολιτισμό, είτε βιοποριστικά είτε πνευματικά.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: