Ο Πίντσον χρησιμοποιεί συχνά την πολυσημία. Μέσα στο κείμενο, τα πράγματα συνήθως ξεδιαλύνονται χάρη στα συμφραζόμενα, αλλά όταν υπάρχει πολυσημία στον τίτλο, τα πράγματα περιπλέκονται.
Για την επιλογή του τίτλου, μίλησα με πολλούς ανθρώπους. Όλοι όσοι άκουσαν τη φράση «ενάντια στη μέρα» ξαφνιάστηκαν, αλλά νομίζω πως τελικά αυτό το ξάφνιασμα λειτουργεί υπέρ του βιβλίου, και όχι εναντίον του. Εξάλλου, και ο αγγλικός τίτλος ξαφνιάζει, αλλά εκεί επιπλέον έχουμε και την πολυσημία, η οποία δυστυχώς δεν μπορούσε να περάσει και στην ελληνική απόδοση.
Η φράση «Against the Day» έχει τις εξής σημασίες:
1. Ενάντια στη μέρα. Όπου η μέρα χρησιμεύει ως μεταφορά για τον περιβάλλοντα κόσμο, τις κοινωνικές δομές και τη γενικότερη κατάσταση της καθημερινής ζωής.
2. Με φόντο τη μέρα. Πάλι η μέρα ως μεταφορά, εδώ με την έννοια ότι η εστίαση είναι στα άτομα, και όχι στο σύνολο.
3. Κόντρα στο φως. Η αγγλική φράση χρησιμοποιείται και ως απόδοση για τον γαλλικό φωτογραφικό όρο «contre-jour», όταν το φως βρίσκεται πίσω από το αντικείμενο που φωτογραφίζεται, κι έτσι, αντί να πέφτει σ’ αυτό, πέφτει στο φακό.
4. «Εις ημέραν», ή «εις την ημέραν». Αυτή είναι βιβλική φράση, και δηλώνει πως κάτι γίνεται ως προετοιμασία για την Ημέρα της Κρίσεως.
Το ολοφάνερο πρόβλημα είναι ότι αυτές οι τέσσερις πιθανές ερμηνείες δεν χωρούσαν μαζί στα ελληνικά. Έτσι, έπρεπε να επιλέξω. Την 4η την απέρριψα γιατί θα ήταν μάλλον άσχημος τίτλος, και γιατί, διαβάζοντας το βιβλίο, διαπίστωσα ότι οι βιβλικές αποχρώσεις είναι μηδαμινές, και περιορίζονται σε μια αόριστη αίσθηση κάποιας μελλοντικής απειλής. Η 3η μου φάνηκε δευτερεύουσα. Η 2η είναι απλώς το modus operandi του Πίντσον, ο οποίος πάντοτε εστιάζει στους απλούς, καθημερινούς ανθρώπους, οι οποίοι όμως έρχονται διαρκώς αντιμέτωποι με διάφορες δομές εξουσίας, επίσημες ή ανεπίσημες. Αυτό, λοιπόν, σε συνδυασμό με το γεγονός ότι ο αναρχισμός ως θέμα επανέρχεται πολλές φορές στην αφήγηση, με οδήγησε στο να επιλέξω την 1η ερμηνεία.
Ελπίζω οι αναγνώστες του βιβλίου να συμφωνήσουν.